Aprende ahora a diferenciar falsos amigos en inglés

Aprender inglés no es fácil para muchas personas y se complica aún más cuando aparecen los falsos amigos. ¿Qué son, para qué sirven y cómo dominarlos? ¡Sigue leyendo!

Definición y uso

Un falso amigo, según la Fundéu, “es una palabra o expresión de una lengua extranjera que es muy parecida en la forma, pero no en el significado, a otra palabra de la lengua propia”. Es decir, palabras entre dos idiomas (en nuestro caso inglés y español) que se parecen en cómo se escriben o se dicen, pero que no tienen nada que ver en el significado.

Suelen dar lugar a mucha confusión para los estudiantes de una lengua, así que hay que estar pendientes para reconocerlos y rectificarlos. 

Entonces, ¿cómo los dominamos? Simplemente hay que aprender cuáles son y estudiar los equivalentes en nuestra lengua. Os explicamos dos falsos amigos que aparecen muy a menudo:

Sensible

Es posible que os hayáis encontrado esta palabra en un texto en inglés y hayáis pensado: “¡Anda, si se dice igual que en español!”, pero no es así. Sensible no significa sensible en español, sino sensato. Para decir sensible en inglés, debemos usar la palabra sensitive. También existe “sensitivo” en español, que significa ‘perteneciente o relativo a las sensaciones o a los sentidos’. En inglés, también se dice sensitive.

Entonces:

Sensible: sensato.

She’s very sensible so she never makes rash decisions. >> Es muy sensata, así que nunca toma decisiones imprudentes.

Sensitive: sensible y sensitivo.

Be careful with how you speak to Mark, he is sensitive and takes everything personally. >> Ten cuidado con cómo hablas a Mark, es muy sensible y se lo toma todo a pecho.

The skin is a sensitive organ. >> La piel es un órgano sensitivo.

Actual

Actual es otra palabra que aparece en el diccionario español escrito de la misma forma, pero que no significa lo mismo. En inglés, actual significa ‘real’, y actually (el adverbio) significa ‘en realidad’ o ‘de hecho’. Actual, con el sentido de ‘presente’, se dice current, y actualmente se dice currently. Además, current significa ‘corriente’ (eléctrica o de agua).

Actual: real.

Lady Gaga’s actual name is Stefani Joanne Angelina Germanotta. >> El nombre real de Lady Gaga es Stefani Joanne Angelina Germanotta.

Actually: en realidad, de hecho.

I haven’t stopped studying. Actually, I have started a new course. >> No he dejado de estudiar. De hecho, he empezado un nuevo curso.

Actual: current.

The current situation in Ukraine is worse than before. >> La situación actual en Ucrania es peor que como estaba antes.

Actualmente: currently.

I currently work in Spain. >> Actualmente/Ahora trabajo en España.

Si te queda alguna duda sobre estos dos falsos amigos, pregúntanos en los comentarios. Haz clic aquí para otras entradas sobre gramática en inglés.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Quiero aprender francés

¿Tienes que escribir en francés pero se te escapan algunos detalles? En Lyngua Translations te ofrecemos unos consejos para perfeccionar tu francés escrito aquí.

x