Translation

How to differentiate “you’re” and “your” easily

Yes, we know you already know this, BUT revising is never discouraged so: “you are” versus “your.” Are you ready? In English, it’s easy to confuse “you’re” and “your”: they are similar in structure, phonetics and seeing a lot of people make the same mistake makes you interiorise it. However, if we go back to …

How to differentiate “you’re” and “your” easily Read More »

How to sound like a native Spanish speaker with easy expressions

You have been studying Spanish for a while, and you even know how to use the subjunctive! But you still sound like a textbook (“¿Dónde está la biblioteca?”). Here are some expressions in Spanish so that you can sound more natural. Good morning! There’s nothing like basic sayings to demonstrate your level of a language. …

How to sound like a native Spanish speaker with easy expressions Read More »

6 stretching exercises for translators and remote workers 

We talked about the importance of having good posture while working on the computer. Today, we are continuing the series on translator’s well-being with stretching exercises in front of the computer. It will not take a long time and the benefits are priceless. Just so you remember, you should maintain good posture while working: feet …

6 stretching exercises for translators and remote workers  Read More »

Could have (could’ve) vs. could of – Which one is correct?

Are “Could have/could’ve” the same as “could of”? Native speakers tend to use them indiscriminately and we want to take a closer look at these two phrases. Keep reading to learn the differences and how to use them.  Differences in spelling and pronunciation Let’s start with the obvious, they are not the same in how …

Could have (could’ve) vs. could of – Which one is correct? Read More »

Quiero aprender francés

¿Tienes que escribir en francés pero se te escapan algunos detalles? En Lyngua Translations te ofrecemos unos consejos para perfeccionar tu francés escrito aquí.

x