Hoy nos metemos de lleno en un tema candente entre la población general y los traductores: el traductor de Google. Más bien, cualquier traductor automático.
No estamos diciendo que los traductores automáticos no puedan ser útiles para entender la idea general de un texto. De hecho, son lingüistas computacionales, traductores, filólogos y otros profesionales del gremio quienes ayudan a desarrollar los traductores automáticos. Entonces, ¿somos necesarios los traductores humanos existiendo estas herramientas? Vamos a hacer una comparativa para comprobarlo.

Hemos elegido dos traductores automáticos, el de Google y Deepl, y un traductor humano para traducir el mismo extracto de texto. En negrita marcaremos las partes que sean diferentes en cada traducción. El extracto pertenece al clásico estadounidense Fahrenheit 451 de Ray Bradbury escrito en 1953, del cual hemos escogido las dos primeras oraciones.
It was a pleasure to burn.
It was a special pleasure to see things eaten, to see things blackened and changed.
Traductor de Google
El primer traductor a prueba es el traductor de Google. Es el más común, es fácil de usar y al alcance de la mayoría. Permite traducir textos en más de 100 idiomas, además de traducir el discurso hablado.
Fue un placer arder.
Fue un placer especial ver cosas comidas, ver cosas ennegrecido y cambiado.
En primer lugar, hay un error de concordancia entre «cosas», y «ennegrecido» y «cambiado». Debería ser «cosas ennegrecidas y cambiadas» para ser correcto gramaticalmente. Aunque se entiende la idea general de fuego, el verbo «burn» del original se refiere a quemar, no a arder. La traducción da a entender que el narrador está en llamas, en vez de ser él quien está quemando otras cosas. Además, está escrito en pretérito perfecto simple, que tiene el valor de acción terminada, mientras que el autor original quiere describir, lo que se expresa en español con el pretérito imperfecto.
Deepl
Deepl es el mayor traductor automático neuronal. Permite traducir de forma más precisa textos en 21 idiomas. Tiene limitaciones de palabras, textos por mes y glosarios, y no permite la traducción de discurso hablado.
Era un placer quemar.
Era un placer especial ver cómo se comían las cosas, verlas ennegrecidas y cambiadas.
En este caso, sí ha captado el significado de quemar, y no hay ningún error de gramática. También se ha solucionado el problema del tiempo verbal. Sin embargo, hay un error semántico, de significado, en «cómo se comían las cosas». Se ha utilizado una pasiva refleja, cuando realmente el original no se refiere a la acción sino al objeto. Es decir, lo especial no es ver la acción de quemar cosas, sino de ver las cosas en sí quemadas. Además, esta traducción omite la repetición de «las cosas», que es intencional en el original.
Traductor humano
La traducción más extendida en castellano de la obra es de Francisco Abelenda. Francisco Abelenda tradujo más obras de Ray Bradbury, por lo que conocía la forma de escribir del autor. Además, un humano es capaz de distinguir las connotaciones y el significado por contexto.
Era un placer quemar.
Era un placer especial ver cosas devoradas, ver cosas ennegrecidas y cambiadas.
La idea de quemar y la corrección gramatical de Deepl se mantienen aquí, pero además se mantiene el significado y el estilo literario del original. El adjetivo «devoradas» es usado a menudo con el fuego, por lo que queda más natural y añade matices de significado. El traductor toma la decisión de poner «cambiadas» en cursiva para dar énfasis a la idea de reforma y destrucción, temas recurrentes en toda la novela.
En definitiva, el traductor humano es el que ha dado la mejor solución para la traducción. No era una traducción con términos especializados o con estructuras complejas, pero aun así los traductores automáticos no están lo suficientemente desarrollados para entender las connotaciones de los textos. En caso de no poder contar con traductores profesionales, recomendamos usar Deepl y después solicitar una revisión, siempre a traductores profesionales.
Si te interesa, puedes ver todos nuestros servicios aquí.
¿Quieres ver más consejos para tus proyectos? Dínoslo en los comentarios.
Pingback: Tipos de traducción audiovisual – Lyngua Translations
Pingback: Traducción automática de refranes – Lyngua Translations