El español tiene abundancia de expresiones, dichos y refranes. Esto se engloba en la idiomática, que en lingüística se refiere a las expresiones que tienen un significado no deducible del de los elementos que la componen. Por lo tanto, su traducción suele ser complicada para quienes no saben su equivalente y usan la traducción automática de refranes.

Muchas personas usan traductores automáticos para traducir textos con este tipo de expresiones sin tener en cuenta que los traductores automáticos sirven sobre todo para traducir cosas sin estética, es decir, textos más planos. Usan corpus para realizar las tareas de traducción y, a menudo, no incluyen los refranes, dando lugar a más errores. Hay iniciativas que recopilan equivalencias de expresiones idiomáticas en varios idiomas. El más notable es el Refranero Multilingüe del CVC que recoge paremias en hasta 18 idiomas, basadas en investigaciones lingüísticas, aunque todavía se sigue trabajando y completando.
Hoy os traemos algunos refranes y sus traducciones según el traductor de Google, Deepl y el Refranero Multilingüe del CVC para mostrar la variedad de resultados hoy en día.
Más vale pájaro en mano que ciento volando
- Traductor de Google: A bird in the hand is worth two in the bush.
- Deepl: A bird in the hand is better than a hundred in the bush.
- CVC: A bird in the hand is worth two in the bush.
El traductor de Google usa el equivalente en inglés correcto, seguramente porque usa corpus y se haya añadido. Es un refrán muy común tanto en inglés como en español, su uso es más extendido y por tanto, aparece en más textos. Google tiene a su disposición una gran cantidad de corpus de todo tipo para sus traducciones con vocabulario más general y coloquial. Deepl por su parte usa corpus más especializados en los que los refranes son menos habituales y por eso es más probable que no tenga el equivalente exacto.
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma
- Traductor de Google: Speaking of the king of Rome, he peeks out the door.
- Deepl: Speaking of the king of Rome, out of the door peeks.
- CVC: Talk of the Devil and he is bound to appear.
El segundo refrán es menos común entero en inglés, a pesar de que en español es muy recurrente en el discurso hablado y escrito coloquial. Al aparecer en menos textos en inglés, ninguno de los traductores automáticos tienen en su base de datos la traducción exacta. Por eso hacen una traducción literal que no se entiende en inglés. El propio refranero ofrece el refrán entero en inglés, a pesar de que (al igual que en español) se suele optar por decir solo la primera parte. Según el diccionario de Cambridge, el dicho más usado es “speak/talk of the devil”, la primera mitad del dicho que aparece en el refranero.
Entonces, ¿de quién nos fiamos? Al fin y al cabo, los traductores humanos son quienes pueden usar fuentes de consulta fiables como el refranero multilingüe y aplicar su conocimiento del idioma y del contexto para ofrecer la mejor solución. Los traductores automáticos van actualizándose y mejorando con ayuda de profesionales de la lingüística y pueden servir de apoyo, pero no podemos recomendarlos como fuente única de consulta. Incluso el refranero multilingüe, que recoge miles de traducciones, puede no adaptarse al registro o no incluir la expresión que buscamos. Lo importante es siempre informarse y buscar la mejor opción para la traducción de nuestros textos.
¿Qué otros refranes conoces que el traductor automático haya traducido mal?
Para más post sobre la traducción automática, haz click aquí.