traduconsejos

Trucos que nos han salvado la vida como subtituladoras en Subtitle Edit

Todo traductor (y especialmente los que necesitan usar programas específicos) que se precie, tiene sus programas favoritos. Nosotras, por supuesto, también. Hemos probado varios, entre los que se encuentran los famosísimos Aegisub y Subtitle Edit. La popularidad entre los dos está dividida, pero nosotras debemos confesar que somos del equipo Subtitle Edit.  Se trata de …

Trucos que nos han salvado la vida como subtituladoras en Subtitle Edit Leer más »

Sin pelos en la lengua: pruebas de traducción

Si trabajas con agencias españolas, sabrás en qué consiste el proceso para conseguir encargos con ellas. Ya seas traductor autónomo o en plantilla, la mayoría de los traductores tiene que enfrentarse a las temidas pruebas de traducción. Son sobre todo los traductores noveles quienes temen estas pruebas porque a menudo se trata de traducciones complicadas, …

Sin pelos en la lengua: pruebas de traducción Leer más »

¿Faltan traductores? La posedición en el campo de la traducción

Si sigues cuentas relacionadas con la traducción, es muy probable que hayas leído últimamente alguna cosa relacionada con la posedición de los subtítulos de una conocida serie, o algún periódico en el que se menciona que «faltan traductores». ¿Qué ha pasado? ¿Por qué los traductores nos hemos quejado? Te lo explicamos en Lyngua Translations. ¿Qué …

¿Faltan traductores? La posedición en el campo de la traducción Leer más »

Quiero aprender francés

¿Tienes que escribir en francés pero se te escapan algunos detalles? En Lyngua Translations te ofrecemos unos consejos para perfeccionar tu francés escrito aquí.

x